• No country for old men - [光影书韵books&movies]

    2008-02-26

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/zhouyijun-logs/15997896.html

    《No country for old men》大概因为还没引进国内,获奖后居然被老老实实又忍不住耍点花样地译成《老无所依》。香港前些日子刚上映,海报上血淋淋刷着“二百万夺命奇案”。真的很香港。

    我是毫无准备地看了这部电影,但开场十分钟后,立即辨认出Coen兄弟的味道。环境,节奏,乃至角色安排,与Fargo如出一辙,但格局更大气,结局也完全不同调门。

    Fargo,流传最广的两个翻译是《冰风暴》和《雪花膏离奇命案》。同样是小人物的一星贪念,导致越来越多的血案命案,一切宣告失控,逻辑已经消失。但Fargo的结局还是光明,身怀六甲的女警察孤身擒匪,一边开车一边流泪:“这是多么美好的一天,可是为什么……”家中,丈夫画的鸭子入选小镇邮票,琐碎而甜蜜,一切纳入正轨。

    《NO》映到结尾,字幕浮上的时候,电影院里齐齐发出“恩——”(第三声)。凶犯还未入网,杀人如麻,又躲过追击,最后在小镇平坦而平静的道路上撞车,手骨折断。近在咫尺的老警察,在家吃早饭,跟老婆絮絮叨叨说起昨夜之梦。

    就这样结束了。就这样结束了?就这样结束了!

    这才想起,刚才没有仔细听老警察最后的梦境。三代为警,他却再也看不懂现在的作案手法,更看不懂这个发癜的世界。“就这样结束”,是影片中无数出意料或者说赚人心跳的最后一击。

    我不是美国人,否则应该更好地明白coen兄弟对时代的诠释。回来查查影评,果然他们要用黑色幽默书写80年代的美国。

    而奥斯卡的评委们显然心有戚戚。这同样解释了No country for old men在戛纳叫好却无缘大奖,转战美国却一路凯歌。

    当年《断背山》与《Crash》争奥斯卡的时候,我的一个影迷朋友在颁奖前晚看了《Crash》,关机兴叹:《断背山》必败,《Crash》里面有经典的美国价值观。

    撇去美国背景,Coen兄弟仍然是心头爱。因为他们不断提醒我们:人,本没有命运。一切毫无道理。

    顺便说一句,外国电影的名字,特别是人名,普通人的名字,在引进时几乎不会被直译。不卖座嘛。多年前一部《红舞鞋》译作《红菱艳》,居然奉为译名经典……《我叫刘跃进》是不是中国电影人文意识的苏醒?……

    分享到:

    评论

  • 老无所依还是人无所依?
  • 周老师????????
  • 周老师你好,我2006年暑假在XH社国际部实习过,有过几面之缘,呵呵。
    很喜欢你的文章。
    回复管亚杉说:
    记得你啊:)
    2008-03-04 15:13:19
  • 《凤凰太空站》里的那个在姜声扬和竹幼婷的麦克风前说话的手里捧着一袋什么东西的人是你吗?感觉蛮像的。
  • 我覺得更多的是一種力不從心的無奈。
  • 只看日本小电影。